Tag Archives: Yiddish

Call It Spectacular: Henry Roth’s Call It Sleep (16 November 2010)

Henry Roth’s Call It Sleep is a remarkable book, depicting a realistic chronicle of the Jewish immigrant experience in America, through the infantile eyes and stream-of-consciousness of David Schearl. With two intertwining stories, the novel immerses the reader deep in the world of New York’s immigrant ghettos, and David and his family’s daily struggle with attempting to acclimatize to their harsh and foreign milieu.

David’s first experience of America becomes a microcosmic specular reflection of every immigrants’ experience, which we as readers become part of. Reading this book is a willful, submission of one’s mind to the literary mediumship of David’s consciousness, which at first feels peculiar as one readjusts to a puerile perception of the world, but the further one reads the more one becomes enveloped in his state of consciousness. David’s struggle with America, its streets, languages and people become our struggle because as readers we are immigrants or tourists in the foreign world of David’s consciousness. We are reading this novel in our familiar tongue of English, but it is narrated from the perspective of a foreign narrator, who is attempting to comprehend the foreign language and world of America, in Yiddish. Roth turns the scales, by positioning the English-speaking reader in the role of a foreigner, akin to David.

The language of David’s stream-of-consciousness is poetic English, while spoken English is portrayed with a Yiddish inflection. In the Introduction to Call It Sleep, Alfred Kazin claims that “Roth caricatures the terrible English […] in order to bring out the necessary contrast with the Yiddish spoken at home” (xv). This is true to a certain extent, but if we analyse Roth’s use of English closely then an alternative reading may be formed. The language of David’s stream-of-consciousness is Yiddish, but it is translated and written for the reader in English. Therefore, it could be interpreted as not legitimate English or David’s English because he is not communicating his thoughts in English. They are translated into English for us, while the English dialogue in the text is not translated and is spoken in English with a Yiddish lint.

This interplay with language provides a glimpse of the struggle Roth and many other writers of immigrant texts face when attempting to convey a multi-lingual world with a mono- or bi-lingual means of expression. The difficulties of this is also implied further from the semantic ambiguity of the bilingual punning of David’s name, which means different things in Yiddish and Hebrew. In Hebrew, David means ‘beloved’, while in Yiddish David means ‘scissors’.

This role-reversal of native and foreigner is one of the outstanding accomplishments of Roth’s novel, which also evokes the use of these two binaries in American society. Can an American be considered a true native of America, if they are merely descendants of European immigrants who invaded the native land of the indigenous people? Are Americans not all in the same boat (pardon the immigration-connoting pun), with regards being foreigners and immigrants? I find this concept particularly interesting because my research interests include Native American literature and culture, colonialism and post-colonialism.

What is also worth noting about Call it Sleep, in comparison to other immigrant stories, is the juxtaposition of the old world with the new world. David’s infantile amnesia prevents him from fully remembering his country of birth and he is left with only vague memories. His experience of the new world, however, is still foreign, which situates him in the immigrant status as his parents. David’s conceptualisation of the old world is shaped by his parents’ and family’s recollections of it. The subtle contrasts between the old and the new world reveals Roth’s attitudes towards them.

Since the majority of the novel is communicated from David’s perspective, there is an absence of an omniscient narrator to provide us with a total view of the immigrant ghetto of New York City. As readers, therefore, we are provided with a fragmented and restricted view of America and American society.

From the culmination of themes towards the end of the novel, however, critics interpret the railroad tracks scene as a moment of transformation, rebirth or redemption. Hana Wirth-Nesher claims that “David becomes a naturalized American by becoming a Christ symbol (460). This is plausible to the extent that David’s fascination with Christian symbolism and ritual objects that litter the novel. If David’s near-death experience on the railroad tracts could be read as similar to Jesus’s self-sacrifice then this reading could be interpreted negatively as condemning Jesus’s actions. David’s actions if fulfilled could have resulted in his death, which may be classed as suicide, but he failed to achieve divine communion. Therefore, his actions were in vain.

Consequently, Call It Sleep provides an insightful depiction of the immigrant experience, especially the Jewish immigrant experience, in America. Although there are certain scenes in the book that could be edited because they are protracted, overall it is a spectacularly vivid read.

Works Cited

Kazin, Alfred. Introduction. Roth Call It Sleep ix-xx.

Roth, Henry. Call It Sleep. New York: Picador, 1991. Print.

Wirth-Nesher, Hana. “Between Mother Tongue and Native Language in Call It Sleep.” Afterword. Roth Call It Sleep 443-462.


Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Jewish American Literature and Culture 05 October 2010


Immigration, Jewish American culture and literature were the topics of discussion in the first class of the Strand A section of our course. Photographs of immigrants, immigrant conditions on board the ships and immigrants passing through Ellis Island’s quarantine provided a starting point for our discussion.


Figure 2 & 3: Photograph of immigrants on board ship and Ellis Island quarantine. Blackboard Lecture Slides.

The photographs in Figure 2 & 3 visually convey the hardship and degradation of immigration that is conveyed verbally through the words of Anzia Yezierska in Bread Givers.


Although Abraham Cahan’s The Rise of David Levinsky is classed as the primary Yiddish novel in America, I think Yezierska’s masterpiece is more deserving of the title. This is not simply because it provides a first-hand, personal observation of an immigrants lifestyle in the Lower East Side of New York from a semi-autobiographical, Jewish perspective, but also because of the reciprocal interplay of language. The languages shift from Yiddish to English is symptomatic of the process of progressive assimilation. The language in the novel is profoundly Jewish, even though it is written in English. Yezierska’s ability to express the rhythms of Yiddish syntax surpasses Jewish American novelists such as Bernard Malamud and Henry Roth. Yezierska’s first generation English is apparent from the domination of her mame-loshn (mother tongue) on her English sentence structure.

The characters in Bread Givers give the reader a taste of the language from the Yiddish inflection they speak with, but the narrative voice is also at times expressed with a Yiddish lilt. One example of this is when Sara says “exchange with them my thoughts, break with them bread at their tables” (…). Yezierska’s positioning of “with them” prior to the noun instead of after it may not only lead to syntactic ambiguity, but it also demonstrates the interaction of bilingualism on her writing.

Consequently, despite the numerous typographical errors littering the novel that the publishers claim have been amended, Bread Givers is a superb text recounting the immigrant experience with an emotionally, evocative style. It immerses its reader in the world of Sara’s struggles and her acclimatization to her harsh, foreign milieu.

Works Cited
Lazarus, Emma. “The New Colossus.” Xerox.
Yezierska, Anna. Bread Givers. New York: Peresa Books, 1999. Print.

Progressive Era (1890-1920)

 


Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine